Fredriksten and King Karl 12th

I 2018 kom barneboken Fredriksten festning – i 1718 datt’n ut på Ask Forlag. Nå er den flotte barneboken gitt ut på engelsk, til glede for byens turister og Halden-interesserte boklesere der ute i verdens mange land.

Først 300 år etter at Karl XII falt på Fredriksten kom den første barneboken som fortalte historien om svenskekongen og festningen han trakk sitt aller siste åndedrag i. Det var Inger Lise Skauge som først fikk oppfordringen, en barnehage oppfordret henne nemlig til å skrive en barnebok om festningens historie. Inger Lise fikk med seg Jens Bakke som medskribent, Mons Hvattum som forlegger og Pontus Berglund som illustratør. Fire år senere forelå resultatet: En nydelig illustrert bildebok som på sin kortfattede og elegante måte oppsummerer festningens lange historie, og som samtidig forteller historien om den legendariske Karl XII. Boka kom akkurat i tide til Haldens 300-årsmarkering for svenskekongens fall i august 2018.

-Vi har fått mye skryt for boka, forteller forlegger Mons Hvattum, både for Pontus’ tegninger og for teksten. Pontus’ tegninger er i en egen klasse. Men historien er også veldig godt skrevet. Vi har fått gode tilbakemeldinger fra både barn, foreldre og besteforeldre – men også fra voksne som har ønsket seg en lett og kjapp oversikt over denne historien fra A til Å. Da er denne boken ideell.

-Det kom en gutt på syv år til meg, forteller forfatter Inger Lise Skauge, han hadde lest hele boka. Han sa til meg «det er mye krig i den boka gitt!«.

Inger Lise, Mons og Jens Bakke er ute og promoterer den historiske nyutgivelsen sin, jeg treffer dem på Erlandsen for en bokprat. Illustratør Pontus Berglund får dessverre ikke være med på promotering-turné, han er nemlig koronafast på den andre siden av grensen.

Pontus Berglund står bak historiebokens flotte illustrasjoner. Her ser dere Pontus i sitt atelier på Lommelanda Kulle, omgitt av sine fine illustrasjoner. Pontus kan naturligvis ikke være med å promotere boken i denne omgangen, siden han bor på den andre siden av grensen.

En utflyttet haldenser tar kontakt

Nå er barneboken om festningen altså oversatt til engelsk. Oversettelsesprosjektet startet med at Inger Lise fikk en henvendelse fra Ellen Nygaard Wenk; en utflyttet haldenser som i dag bor i Florida.

-Hun var så begeistret for boka, forteller Inger Lise, og hun ville så gjerne oversette den til engelsk sånn at hun kunne lese den for barna og barnebarna sine. Det var selvfølgelig greit for oss.

Omtrent samtidig kom det en henvendelse fra kommandanten på festningen, Magne Rannestad.

-Magne Rannestad er også en fadderfigur for dette prosjektet, forteller Jens Bakke, han var tidlig ute og påpekte at boken burde oversettes til engelsk.

Jens og Inger Lise tok utgangspunkt i Florida-haldenserens oversettelse når de startet arbeidet med å skrive boken på engelsk. Men oversettelsen måtte bearbeides før den ble lesbar for et større publikum.

-Det er jo en del uoversettelige ord og vendinger i boka, sier Jens, og noen setninger må omskrives helt for å få det riktig og for å få med alle detaljene. Ofte bruker man flere ord når man oversetter, kanskje må man omskrive en liten setning med flere setninger. Det ble en liten utfordring.

I tillegg til å vende og vri på engelske setninger bestemte forfattere og forlegger seg for å kutte ut en del lokale detaljer i boka som stort sett bare haldensere har et forhold til. Ikke minst måtte tittelen endres!

-Uttrykket i 1718 datt’n er det jo bare vi her i byen som har et forhold til, humrer Mons, så den undertittelen måtte bort.

Dermed fikk boka tittelen Fredriksten and King Karl 12th

Forfatterne innhentet for sikkerhets skyld en engelskspråklig korrekturleser.

-Alice Killeen var min elev på åttitallet, forteller Inger Lise, hun var et såkalt atombarn, og var her med familien sin i tre år. Hun lærte seg perfekt norsk, og har holdt norskkunnskapene ved like. Hun har gått gjennom tekstene og hjulpet oss mye.

-Denne produksjonen har gått verden rundt, ler Jens.

Prosjektet ble en større jobb enn både forfattere og forlegger hadde sett for seg. Oversettelsen måtte skrives om flere ganger, kuttes ned på og finpusses. Ett helt år tok det å få det helt riktig. Og elegant.

-Og så vi måtte tenke på at både tyskere og nederlendere skal kunne kjøpe boken, forteller Jens, det er jo ikke bare engelskmenn og amerikanerne som vil lese denne. Så vi måtte sørge for at teksten ble tilgjengelig for et litt større publikum ved å gjøre engelsken lettfattelig nok. Og så må vi jo nevne at Inger Lises mann Roger Skauge – min gamle engelsklærer – også har vært korrekturleser. Han har vært en ekstra kvalitetssikrer i dette prosjektet.

Boklansering av Fredriksten festning – i 1718 datt’n på torget under Fredrikshaldfest sommeren 2018. Fra venstre; En ukjent soldat, Mons Hvattum, Jo Køhn, Pontus Berglund, Inger Lise Skauge og Jens Bakke.

Historisk historiebok

Fredriksten and King Karl 12th blir den første barneboken fra Halden som oversettes til engelsk.

-Så vidt vi vet er det ingen andre barnebøker fra Halden som er oversatt til engelsk, sier Jens, jeg vet om noen romaner og noen fagbøker fra Halden som har blitt oversatt til andre språk, men ingen barnebøker.

Boken var planlagt trykket i tide til årets turistsommer, men lite ante bokkomiteen i høst om hvordan sommeren 2020 skulle bli! Dette blir vel den eneste sommeren i manns minne vi ikke får se utenlandske turister på Fredriksten.

-Vi lurte på om vi skulle vente med å gi den ut, forteller Mons, men vi bestemte oss for at vi ville få den ut i år. Det store rushet kommer nok ikke før neste år, men vi kan vente!

Boken hadde ikke blitt oversatt til engelsk uten støttespillere. Både Berg Sparebank, Halden kommune og Fredriksten festnings venner har gått inn med midler for at boken skulle bli en realitet. Cato Ringstad, Communicate, eSmart Systems, Fredriksten Hotell og GP-gruppen har også bidratt.

-Til og med privatpersoner har vært med og støttet dette prosjektet økonomisk, forteller Inger Lise. Ellen og Peter Wenk ønsket sterkt at dette prosjektet skulle bli en realitet, så de har også bidratt litt.

Fredriksten and King Karl 12th blir å finne hos byens bokhandlere, samt på turistbutikken på festningen og i museumkiosken. Kanskje blir den oversatt til flere språk også? Man har vært innom tanken!

Kommer boken på svensk også kanskje?

-Hehe, da må vi skrive om historien litt, ler Jens, og finne en annen vinkling. Og kanskje en annen tittel? Karl XIIs olyckliga död muligvis?

De andre ler.

-Det blir ikke på Ask forlag, humrer forleggeren.

-Men det var faktisk en kurder som kom til meg og spurte om han kunne oversette boken til persisk, forteller Jens. Det er jo ikke verst!

Hvem vet, kanskje får vi denne barneboken både på persisk og svensk? Kanskje blir historien om Fredriksten og Karl XII eksportert ut til historieinteresserte over hele verden? Det fortjener den, eller hva?

 

Både den norske og engelske varianten av boka er å finne på festningens begge butikker, samt hos byens bokhandlere!

 

Kommentarer

kommentarer